Menu Fermer

Le Tathagatagarbha : conscience éternelle et pure au-delà de l’impermanence


Le Lankavatara Sutra, Vol. 7

« Ô Mahamati! L’alayavijnana est nommé tathagatagarbha ; il coexiste avec les sept autres consciences ignorantes et le corps physique, et il est permanent et sans fin, de la même manière que l’océan et ses vagues. Il est exempt des défauts de l’impermanence et de l’égo, et sa nature est pure. Les sept autres consciences, à savoir le manas, la conscience mentale, etc., changent sans arrêt et sont des dharmas qui apparaissent et qui disparaissent. »

【「大慧!阿梨耶識者名如來藏,而與無明七識共俱,如大海波常不斷絕,身俱生故;離無常過,離於我過,自性清淨。餘七識者心,意、意識等念念不住,是生滅法。」】《入楞伽經》卷七〈佛性品〉

Commentaires :

Le tathagatagarbha est libre des défauts de l’impermanence et est un dharma qui existe toujours et ne s’arrête jamais. Il est sans début et sans fin et existera toujours. Il ne s’arrêtera jamais et est indestructible.

Le tathagatagarbha est libre des défauts de l’ego dans les trois mondes, et il est donc totalement dépourvu de la vision du moi, de l’attachement au moi ou à ce qui appartient au moi. Sa nature est originellement pure et sans souillure depuis des temps sans commencement, et ne s’accorde pas avec les six afflictions fondamentales, telles que l’avidité, ni avec les autres afflictions secondaires. Les sept autres consciences, qui sont toutes une sorte de mental, sont le manas, la conscience mentale et les cinq consciences sensorielles (visuelle, auditive, etc.). Les six premières consciences (la conscience mentale et les cinq consciences sensorielles) peuvent clairement reconnaitre et différencier les états des six objets des sens et le manas est la conscience qui prends constamment les décisions. Ces sept consciences ignorantes changent constamment parce qu’elles sont créées par tathagatagarbha dans le corps physique en fonction des graines karmiques qui coulent dans le tathagatagarbha à chaque instant.

Après la naissance du corps physique, les six autres consciences qui fonctionnent en harmonie avec le manas, se manifestent aussi. Ainsi, elles naissent et existent en même temps que le corps physique. Par contre, comme leurs graines apparaissent et disparaissent à chaque instant, il est dit que le manas et les six consciences (la conscience mentale et les cinq consciences sensorielles) sont des dharmas qui apparaissent et disparaissent et ils ont donc un début et une fin. »

註解:

如來藏離無常的過失,是常住法,不曾剎那間斷過;無始而有,盡未來際永無中斷或壞滅之時。如來藏亦離三界我等無常過失,迥無我見、我執或我所執;其自性是本來清淨而無染污,無始以來恆自清淨,而不與貪等六根本煩惱及其餘隨煩惱相應。其餘七轉識都是心,即是意根、意識與眼等五識,即是面對六塵境界時清楚明白的前六識,及處處作主的意根;這七識心與無明種子都是念念不住的,因為是從如來藏中流注這七識心等種子在身中才有的,當色身出生以後與意根同時和合運作,意識等六識也就跟著現行而與色身同在一起,所以是與色身同時出生而存在的。而種子是剎那剎那生滅的,以此緣故說意根與意識等七個心是生滅法。