Menú Cerrar

El Tathagatagarbha: conciencia eterna y pura más allá de la impermanencia

The Laṅkāvatāra Sūtra, Vol. 7

«¡Oh Mahamati! El alayavijnana se llama tathagatagarbha; coexiste con las otras siete consciencias ignorantes y el cuerpo físico, y es permanente e interminable, del mismo modo que el océano y sus olas. Está libre de los defectos de la impermanencia y del ego, y su naturaleza es pura. Las otras siete consciencias, a saber, manas, consciencia mental, etc., cambian constantemente y son dharmas que aparecen y desaparecen.»


【「大慧!阿梨耶識者名如來藏,而與無明七識共俱,如大海波常不斷絕,身俱生故;離無常過,離於我過,自性清淨。餘七識者心,意、意識等念念不住,是生滅法。」】《入楞伽經》卷七〈佛性品〉

Comentario:

El tathagatagarbha está libre de los defectos de la impermanencia y es un dharma que siempre existe y nunca se detiene. No tiene comienzo ni fin y siempre existirá. Nunca se detendrá y es indestructible.

El tathagatagarbha está libre de los defectos del ego en los tres mundos y, por lo tanto, está totalmente desprovisto de la visión del yo, del apego al yo o a lo que pertenece al yo. Su naturaleza es originalmente pura e inmaculada desde el tiempo sin comienzo, y no concuerda con las seis aflicciones fundamentales, como la codicia, ni con las demás aflicciones secundarias. Las otras siete consciencias, que son todas unas tipas de mente, son manas, la consciencia mental y las cinco consciencias sensoriales (visual, auditiva, etc.). Las seis primeras consciencias (la consciencia mental y las cinco consciencias sensoriales) pueden reconocer y diferenciar claramente los estados de los seis objetos sensoriales y el manas es la consciencia que toma decisiones constantemente. Estas siete consciencias ignorantes cambian constantemente porque son creadas por tathagatagarbha en el cuerpo físico de acuerdo con las semillas kármicas que fluyen hacia tathagatagarbha en cada momento.

Tras el nacimiento del cuerpo físico, las otras seis consciencias, que funcionan en armonía con el manas, también se manifiestan. Así, nacen y existen al mismo tiempo que el cuerpo físico. Por otra parte, como sus semillas aparecen y desaparecen a cada momento, se dice que el manas y las seis consciencias (la consciencia mental y las cinco consciencias sensoriales) son dharmas que aparecen y desaparecen y, por tanto, tienen un comienzo y un fin.»

註解:

如來藏離無常的過失,是常住法,不曾剎那間斷過;無始而有,盡未來際永無中斷或壞滅之時。如來藏亦離三界我等無常過失,迥無我見、我執或我所執;其自性是本來清淨而無染污,無始以來恆自清淨,而不與貪等六根本煩惱及其餘隨煩惱相應。其餘七轉識都是心,即是意根、意識與眼等五識,即是面對六塵境界時清楚明白的前六識,及處處作主的意根;這七識心與無明種子都是念念不住的,因為是從如來藏中流注這七識心等種子在身中才有的,當色身出生以後與意根同時和合運作,意識等六識也就跟著現行而與色身同在一起,所以是與色身同時出生而存在的。而種子是剎那剎那生滅的,以此緣故說意根與意識等七個心是生滅法。